Castles in the Clouds

by Pham Quang Tuan.
More can be found at Pham Duy's homepage

Please click on menu on the right if you can see it.


 

Shore Of Spring

Văn Cao & Phạm Duy
translated by Pham Quang Tuan

My dwelling was by a bridge on the water
You came to visit one day
Birds of the forest gathered by the shore of spring
Songs of love they sang
Their voices echoing far away
Where peach trees bloomed in the sun.
My soul was lost in a melancholic flagrance
Hand in hand we walked down the bank of the stream
Looking at the birds jealous and tender
Here our steps faltered
Your eyes were like boats mirrored in the water
Your dress trembled shyly in the light breeze
By the shore of spring.

Then a mist came down over the mountains
The waves carried away my sail
But when a warble reached the wanderer
And a swallow glided in the clouds
A memory of love lingered...

A daze still hangs over my dwelling
Since you went away that afternoon
The melancholic water holds your lovely image
Birds chirp softly in the sun
But tears fall with the autumn leaves
Songs of longing they sing
Their voices echoing far away
My aimless soul wanders...

Stopping for a moment in his journey
A wanderer comes back to the old shore
Here clouds and mountains extend for ever
Here poplars dry their golden hair in the sun
And his tired and troubled eyes gaze
At the shore of spring.

 

 

Bến Xuân

by Văn Cao & Phạm Duy

Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước
Em đến tôi một lần
Bao lũ chim rừng họp đàn trên khắp bến xuân
Từng đôi rung cánh trắng ríu rít ca ù u ú...
Cành đào hoen nắng chan hòa
Chim kêu thương mến
Chim ngân xa ù u ú ...
Hồn buồn ngây ngất trầm hương
Dìu nhau theo dốc suối nơi ven đồi
Còn thấy chim ghen lời âu yếm
Tới đây chân bước cùng ngập ngừng
Mắt em như dáng thuyền soi nước
Tà áo em rung theo gió nhẹ thẹn thùng ngoài bến xuân
Sương mênh mông che lấp kín non xanh
Ôi cánh buồm đâu còn trên lớp sóng xanh
Ai tha hương nghe ríu rít oanh ca
Cánh nhạn vào mây thiết tha
Lưu luyến tình vừa qua
Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác
Em vắng tôi một chiều
Bến nước tiêu điều còn hằn in nét dáng yêu
Từng đôi chim trong nắng khe khẽ ru ù u ú...
Lệ mùa rơi lá chan hòa
Chim reo thương nhớ
Chim ngân xa ù u ú...

Hồn buồn ngây ngất về đâu
Người đi theo mưa gió xa muôn trùng
Lần bước phiêu du về bến cũ
Tới đây mây núi đồi chập chùng
Liễu sương hơ tóc vàng trong nắng
Màu áo phong sương du khách còn ngại ngùng nhìn bến xuân

See also Jeff Mudrick's "Ben Xuan" page

 


The Lake and the Young Woman

by Thế Lữ
Translated by Pham Quang Tuan

On the sapphire lake
A small boat she rows
Floating like a dragonfly
Darting on the water, playing with the flowers
The wind steps lightly over the waves
The afternoon sun trembles in the leaves
The reeds bend their lithe stems
What is she suddenly thinking about?
Putting aside the oar, she lays her head on her knees,
Looks at the radiant afternoon clouds and wonders
What secret charm do the clouds have
That makes the swallow wander...

 

Hồ Xuân Và Thiếu Nữ

(Thế Lữ -1941)

Trên mặt hồ in mầu ngọc biếc
Cô em đang bơi một chiếc thuyền non
Lửng lơ như cái chuồn chuồn
Rỡn đuôi trên nước chập chờn ghẹo hoạ
Chân gió nhẹ lướt qua làn sóng
Nắng chiều xuân rung động trên cành
Mấy hàng lau yếu nghiêng mình
Cô em bỗng ngẩn ngơ tình vì đâu ?
Đặt mái chèo, ngả đầu trên gối
Trong mây chiều phơi phới trên kia
Hỏi xem mây có duyên gì ?
Mà con chim én đi về lửng lơ...

 

 

 

Thiên Thai (Fairyland)

By Văn Cao
Translated by Pham Quang Tuan

A voice is singing this evening over the waves
Bringing memories of Lưu and Nguyễn
who by chance came to Đào Nguyên.
A path leading to fairyland
A spring of love
The sound of music in the wind
Silken strings tugging at the heart
Mystic notes
Loving tones
Like water singing by the boat's sidẹ

A sound stirred, a peach petal fell,
A veil of mist hung around the sky
A flimsy boat floated under the flowers
Home gradually disappeared behind the mountain
Dreamily the oars stirred the limpid water
Someone sang on the banks of Đào Nguyên springs...

Thiên Thai
Here the flowers have never met earthly butterflies
And the peach petals have never faded
We the fairies
Offer you a sweet-scented peach
And the Nghê Thường dance will lighten your heart

The lute sang, the moon shone, music and bird song blended
Longing, yearning
This was Bồng Lai, the heavenly tune
Holding eternity in the ethereal strings
Urging one to forget the earthly realm
As the heavenly lute yearned for the sound of love

Thiên Thai
Where dreamy blue moonlight dissolves into the earth's springs
Love in this fairyland we can have but once...

The wind carried the singing voices
And the crisp sound of castanets
But why bring up memories of those days long past?
When in Đào Nguyên, Lưu and Nguyễn forgot the earthly world
And sang for many years with the fairies.
Then one day they yearned to go home
But, o fairies, they had forgotten the way ...

The wind carried the singing voices
And the crisp sound of castanets
But why bring up memories of those days long past?
When Lưu and Nguyễn tried to return
Đào Nguyên was no longer there
Each evening when rises the moon
Heavenly voices still sing in fairyland...

 

Thiên Thai

Văn Cao

Tiếng ai hát chiều nay vang lừng trên sóng
Nhớ Lưu Nguyễn ngày xưa lạc tới Đào Nguyên
Kìa đường lên tiên,
Kìa nguồn hương duyên,
Theo gió tiếng đàn xao xuyến.
Phím tơ lưu luyến
Mấy cung u huyền
Mấy cung trìu mến
Như nước reo mạn thuyền...

Âm ba, thoáng rung cánh đào rơi
Nao nao bầu sương khói phủ quanh trời.
Lênh đênh dưới hoa chiếc thuyền lan
Quê hương dần xa lấp núi ngàn
Bâng khuâng chèo khua nước ngọc tuyền
Ai hát bên bờ Đào Nguyên...
Thiên Thai
Chốn đây hoa Xuân chưa gặp bướm trần gian
Có một mùa đào dòng ngày tháng chưa tàn qua một lần
Thiên tiên
Chúng em xin dâng hai chàng trái đào thơm
Khúc Nghê Thường này đều cùng múa vui bầy tiên theo đàn..

Đàn soi trăng lên, nhạc lắng tiếng quyên
Đây đó nỗi lòng mong nhớ
Này khúc Bồng Lai
Là cả một thiên thu trong tiếng đàn chơi vơi.
Đàn xui ai quên đời dương thế
Đàn non tiên đàn khao khát khúc tình duyên...

Thiên Thai
Ánh trăng xanh mơ tan thành suối trần gian
Ai ân thiên tiên em ngờ phút mê cuồng có một lần...

Gió hắt trầm tiếng ca
Tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta.
Đào Nguyên trước, Lưu Nguyễn quên trần hoàn
Cùng bầy tiên đàn ca bao năm.
Nhớ quê chiều nào xa khơi
Chắc không đường về tiên nữ ơi...

Gió hắt trầm tiếng ca
Tiếng phách ròn lắng xa
Nhắc chi ngày xưa đó đến se buồn lòng ta.
Đào nguyên trước, Lưu Nguyễn khi trở về
Tìm Đào Nguyên, Đào Nguyên nơi nao
Những khi chiều tà trăng lên
Tiếng ca còn rền trên cõi tiên...

 

 

Trương Chi
(The Boatman's love)

by Văn Cao
Translated by Pham Quang Tuan

Long ago when moon and rivers were not yet poetry
In the deep evening gloom stirred a silken string
Flowers and birds were waiting in the solitude
For autumn to come, bringing music and song...

A lonely vesper in early autumn
A sleepless soul in a secluded room
A bird falling in the golden rhapsody
A window unclosed waiting for the sound of the lute

When Mỵ Nương heard the voice
She dreamt of a boat floating along
And smiled at the amorous moon
Amorous moon in the sky...

Trương Chi
From centuries past your voice still echoes
Your sorrow at the cruel separation
The moon's reflection is still moored in the lonely river
Where did the wind carry your words?
In the deep waters
Where has your boat disappeared?

Music drifts in from far away
Note by note falling in the night
The veil of autumn mist has just dropped
On the trees, on the river
The passer-by hears the plaintive voice
Of the river lamenting Trương Chi 's love
Rising to the waning moon
Lullabies of Autumn...

Outside the window raindrops fall on some lute strings
Like someone sobbing, lamenting
Deep and high whisper the wind and the rain
Mixed with the water's murmurs - is someone sad
As the rain sees away the night
Is someone sobbing and lamenting
In the lingering wind
In the water flickers a reflection of the boat of old...

O ferry boat
Tonight the Thương's waters are rising
Someone is singing in the ivory moonlight
I sit here and tap on your side and sing
As though I was left alone on Earth
In the night the lute sings a reproach
Of the ingrate who spurned the poor
A couple on the shore
Say their farewell
Where is the boat of Trương Chi ...

Moon and rivers became poetry
A note wandered in the drifting scents of autumn
Space moaned and quivered in ecstasy
Stars flickered to the sound of lutes.

Music lingered, mysterious sounds,
Cold and deep rang paired silken strings
Somebody plucked a lute in the night
Autumn drowned in the deep moonlight

Stop the boat.
Somewhere there comes
The voice of Trương Chi rising in song
The long autumn night has come, stop the music
Stop the lute ...

 

Trương Chi

Văn Cao

Một chiều xưa trăng nước chưa thành thơ
Trầm trầm không gian mới rung thành tơ
Vương vất heo may hoa yến mong chờ
Ôi tiếng cầm ca, Thu tới bao giờ...

Lòng chiều bơ vơ lúc thu vừa sang
Chập chùng đêm khuya thức ai phòng loan
Một cánh chim rơi trong khúc nhạc vàng
Đây đó từng song he hé đợi đàn...

Tây hiên Mỵ Nương khi nghe tiếng ngân
Hò khoan mơ bóng con đò trôi
Giai nhân cười nép trăng sáng lả lơi
Lả lơi bên trờị..

Anh Trương Chi
Tiếng hát vọng ngàn xưa còn rung
Anh thương nhớ, oán trách cuộc từ ly não nùng
Đò trăng cắm giữa sông vắng
Gió đưa câu ca về đâu
Nhìn xuống đáy nước sông sâu
Thuyền anh đã chìm đâu...

Từng khúc nhạc xa vời
Trong đêm khuya dìu dặt tiếng tơ rơi
Sương thu vừa buông xuống
Bóng cây ven bờ xa mờ xoá dòng sông
Ai qua bến giang đầu tha thiết
Nghe sông than mối tình Trương Chi
Dâng úa trăng khi về khuya
Bao tiếng ca ru mùa Thu...

Ngoài song mưa rơi trên bao cung đàn
Còn nghe như ai nức nở và than
Trầm vút tiếng gió mưa
Cùng với tiếng nước róc rách ai có buồn chăng
Lòng bâng khuâng theo mưa đưa canh tàn
Về phương xa ai nức nở và than
Trầm với tiếng gió vương
Nhìn thấy ngấn nước lấp lánh in bóng đò xưa...

Đò ơi
Đêm nay dòng sông Thương dâng cao
Mà ai hát dưới trăng ngà
Ngồi đây ta gõ ván thuyền ta ca trái đất còn riêng ta.
Đàn đêm thâu
Trách ai khinh nghèo quên nhaụ
Đôi lứa bên giang đầu
Người ra đi với cuộc phân ly
Đâu bóng thuyền Trương Chi...

Ngồi đây ta gõ ván thuyền
Ta ca trái đất còn riêng ta...


Từ ngày trăng mơ nước in thành thơ
Lạc loài hương thu thoáng vương đường tơ
Ngây ngất không gian rên xiết lay bờ
Bao tiếng cầm ca rung ánh sao mờ

Nhạc còn lưu luyến nhắc ai huyền âm
Lạnh lùng dôi dây tố lan trầm ngân
Trong lúc đêm khuya ai lóng tiếng cầm
Thu đã chìm xa xa ánh nguyệt đầm

Khoan khoan đò ơi.
Tương tư tiếng ca
Chàng Trương Chi cất lên hò khoan
Đêm thu dài đến, khoan tiếng nhạc ơi
Nhạc ơi, thôi đàn...

 


Go to main music page